¿Cuándo dejara el Ingles ser el idioma de los científicos?

Al escribes un artículo para una revista internacional te piden que mejor redactes en ingles, también cuando vas a un congreso internacional el ingles es el idioma oficial. ¿Cómo y cuando paso esto?, ¿Y nuestro español, qué oportunidades tendrá?

Pues esta es mi versión.

Por cuestiones de economía y competencia se algunos idiomas han trascendido a otros en el parea de las ciencias y la técnica:

Así, por homogenización, en Europa, hasta entrado el renacimiento el Látin era la lengua culta que usaban los filósofos naturales (científicos, pues). Aunque, algunos rebeldes, como Galileo, se atrevían a publicar en su lengua materna. Otros más rebeldes, como los alquimistas, preferían códigos más secretos y que propiciaban menor comunicación con los demás. Esos fueron años difíciles para el intercambio de ideas.

Con todo, en el periodo del nacimiento la revolución industrial dos países se mostraban claramente en competencia por contar con las mejores herramientas científicas y técnicas: Inglaterra y Francia. En franca competencia, pocas veces amigable, las dos naciones nos dejaron a grandes figuras en todos los campos, pero su influencia en el idioma fue grande. Pero estamos hablando del tiempo en que nacieron los primero clubs científicos, la ciencia tendía a ser una profesión remunerada de tiempo completo, y dejar de ser un pasatiempo para excéntricos.

Pero algo paso, porque el alemán, se convierto en la lengua más importante de la ciencia en esplendor de la revolución industrial, obstaculizada en la primer guerra mundial. Las revistas alemanas tenían el dominio de la audiencia en muchos campos de la ciencia de aquellos días.

Después de las grandes guerras, después de recibir a cientos de científicos extranjeros (incluso quienes eran enemigos declarados otrora). EU e Inglaterra lograron impulsar el Ingles de nueva cuenta, lo que les tradujo en una mayor ganancia económica y creativa.

Hoy, gracias a Internet, el ingles sigue siendo el lenguaje más hablado por científicos, aunque ya está siendo amenazado por lenguas orientales (chino, en concreto). Faltan muchos años para que el dominio del ingles mengue.


Entonces, que pasa hoy en día con nuestra lengua, hace unos días un grupo de rectores iberoamericanos se reunió para darle un impulso al idioma español en temas de ciencia. Lo cual es una tarea difícil, pues las tablas de evaluación de muchas de estas mismas instituciones califican mejor los textos en ingles que los escritos en español, aunque contengan la misma información.

Por lo cual, nos quedan dos caminos: seguir escribiendo artículos en ingles, o empezar a invertir mucho mayores esfuerzos, gente y dinero en revistas y bases de datos en español. Tal vez el internet lo facilite, pero la segunda opción, es difícil de lograr a corto plazo.

Moraleja: Aprende Ingles, chamaco

6 comentarios:

  1. Teniendo en cuenta todo el alcance que tiene la lengua inglesa hoy en día en el mundo: Economía, política... es algo similar a una lengua común mundial. y en mi opinión no dejará de serlo a corto plazo, y es posible que siga a medio plazo como "compañera" de la lengua predominante.

    Respecto a lo que comentas de empezar a trabajar en hacer ciencia española, bases de datos y revistas, alguna hay, y por la blogsfera puedes encontrar lugares estupendos en español.

    De todos modos, lo mejor que podemos hacer por ahora es aprender inglés...

    ResponderEliminar
  2. Es cierto que falta mucho apoyo institucinal y sin él todo es aún más complicado.

    Pero pensado de manera pragmática, cuando se escribe un artículo es más eficiente escribirlo en un sólo idioma. El número de gente que sabe inglés, de primer o segundo idioma (o incluso casi sólo leerlo), es mucho mayor que de cualquier otro idioma. Se llega a mucha más gente. Cuando se trabaja en el mundo de la ciencia (sobre todo en algunos casos como el mío, física matemática), no hay nada más productivo como compartir y aprender del mayor (y mejor ;-) ) número de gente. Un artículo en español no puede ser leído por mucha gente...

    De todas formas primero se debe mejorar la ciencia divulgativa. Si la ciencia no llega a la población y no hay cultura científica, significa que todavía queda mucho por hacer.

    ResponderEliminar
  3. Revisa el ultimo parrafo: seguir escribiendo artículos en español,...

    ResponderEliminar
  4. Hay un discurso ingenuo que, desde el desconocimiento de otras lenguas, atribuye al inglés propiedades universales que no tiene. Lo grave es cuando se da preferencia a la investigación de países anglosajones sólo por el idioma. Copio algunas citas que podrían ser útiles para tu artículo. Saludos

    "...la expansión del inglés como lingua franca de la ciencia y la tecnologa no es consecuencia de una elección libre realizada por la mayoría. El uso del inglés ha sido activamente impulsado por los anglohablantes nativos y ha sido impuesto a la mayoría por una diminuta minoría de responsables de la toma de decisiones en la Europa continental y otros muchos países de todo el mundo..." (Durand)

    "Una anécdota puede ayudar a ver el alcance de esta imposición. El codirector de una importantísima excavación paleoantropológica que se está realizando desde hace años en España me contó que en cierta ocasión una televisión internacional de lengua inglesa quiso realizar un programa mostrando los trabajos que se realizaban en el yacimiento. No se llegó a rodar, porque una condición ineludible era que un norteamericano apareciese como director de la excavación y se convirtiera en hilo conductor del programa, con los investigadores españoles ocupando el papel de colaboradores..."

    "En otro documental sobre excavaciones arqueológicas en China, el único occidental era (en la ficción) un norteamericano: todo el resto del equipo, incluyendo naturalmente, los verdaderos directores eran chinos. Pero la apariencia, el resultado que se conseguía era que las investigaciones avanzaban gracias a científicos de los Estados Unidos"

    "En ocasiones me he encontrado, en congresos realizados en España, ante la curiosa situación de que alguien presente en una comunicación en un inglés penoso ante una audiencia que le comprende a medias y que está formada única y exclusivamente por hispanohablantes; a veces el desconocimiento del inglés era tan patente que en el coloquio posterior no había más remedio que recurrir a la única lengua común de todos los asistentes: el castellano."

    "El uso de la lengua inglesa para dar a conocer descubrimientos científicos de la máxima importancia crea automáticamente las condiciones de existencia de un entorno en el que los grandes descubrimientos se asocian con la ciencia anglosajona, sea cierto o no" (Durand)

    "la igualdad total con los hablantes nativos de inglés para poder comprender, hablar en público y negociar exigiría a los hablantes no nativos una inversión total de 12.000 horas de estudio y práctica del inglés. ¡Esto equivaldría a asistir a cursos de cuatro horas semanales durante diez meses al año, durante un total de 75 años!" [nota: un inglés podría usar esas increíble cantidad de horas en hacer más ciencia...]


    Estas citas estas sacadas del libro "El lenguaje como cultura" de Erique Bernardez, en el apartado "De las ventajas de ser hablante nativo de ingls para labrarse una carrera científica"

    ResponderEliminar
  5. Por supuesto que partimos con desventaja.

    Sin embargo, en mi opinión, el problema radica en la actual moda dieciochesca de la exaltación de las particularidades culturales (como el idioma) a todos los ámbitos por encima de cualquier consideración práctica.

    El problema se torna difícil de superar si a todos los ámbitos administrativos esta tendencia se potencia y se sigue potenciando. Una pretensión de España de las naciones, de Europa de los pueblos... un parlamento europeo con nada menos que 23 lenguas oficiales.

    El problema no es que el castellano no sea una lengua importante en investigación. El problema es que los angloparlantes están en una posición de ventaja por ser su lengua la oficial de facto.

    Pero es que la solución no es crear el problema contrario. La solución no es mantener el problema con otra cara porque el problema, como comentaba antes, comienza ya en nuestras instituciones a todos los niveles, con una imposible fragmentación lingüística totalmente absurda.

    En mi opinión la solución estribaría en la potenciación, en principio en lo administrativo y político, de una lengua no ligada a región ni cultura, de carácter artificial por tanto. De construcción lógica de tal forma que se tenga una gramática de fácil comprensión, aprendizaje y utilización.

    Una opción (aunque por supuesto hay otras similares) sería la adopción del Esperanto como lengua oficial europea y así, de lo administrativo y lo político contagiar a otros campos, como en este que nos trata que es la investigación.

    Sin embargo, mantener los paletos planteamientos de buscar los beneficios de nuestro barrio, ciudad, región o país por encima de aquellos del entorno, aunque ello implique un perjuicio para una cantidad mayor de personas, perpetúa el problema. En nuestro parlamento español al igual que en el parlamento europeo nos encontramos con una lucha paleta y egoísta por el bien regional en lugar del bien común.

    El patriotismo y la diferenciación cultural (que no se trata de perderla en lo personal si no de obviarla en lo común) se imponen a la practicidad, creando enormes gastos de recursos, injustas situaciones de dominancia y absurdos conflictos y discusiones.

    ResponderEliminar
  6. Totalmente de acuerdo con Silvano. En lo único que discrepo es en llamarle artificial al esperanto. Sería más acertado llamarle 'lengua planificada', pues artificiales lo son todas las lenguas.

    El paletismo a que hace referencia es realmente desesperante: gastar unos fondos preciosos en potenciar lenguas con el único objetivo de diferenciarse de los demás no tiene ningún sentido. Hace falta una lengua común para la comunicación y, hoy por hoy, la que mejor reúne esas condiciones (aunque se podría mejorar bastante), es el esperanto. Lengua que se puede aprender fácilmente (http://es.lernu.net/), en muy poco tiempo y evitar el enorme negocio que hay en torno al inglés y los años y el dinero despilfarrados desde la infancia en intentar dominar la lengua del imperio.

    Por otra parte, no vamos a tener un desarrollo científico propio en Iberoamérica mientras no nos dejemos de pensar en inglés: sus conceptos, sus matices no son los nuestros. No podemos permitirnos asistir a congresos donde los que tienen el inglés como lengua materna pueden expresar sus ideas con fluidez y los demás tienen que hacerlas pasar antes por el filtro de su conocimiento del idioma.

    ResponderEliminar

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...
Se produjo un error en este gadget.